(Ấn F5 Nếu Bạn Không Nghe Được)
Thời gian có thể làm cho làm cho tướng mạo, vóc dáng già đi nhưng những ca khúc đầy kỷ niệm cuả Francoise Hardy vẫn tồn đọng trong ký ức người mến mộ: nhẹ thôi mà lại thoáng buồn, trầm thôi mà lắm tơ vương...
Giống như một người hoài niệm, tôi tìm đến nhạc Pháp với những cảm xúc đang đong đầy. Và khi bài hát nào đó từ giọng ca nữ kéo tôi vào những ký ức chìm đắm, kéo tôi vào nỗi cô đơn với sự nhẹ nhàng...rất khẽ... rất khẽ... Tôi biết mình đang tan ra bồng bềnh...
Bài hát Tous les garçons et les filles là một trong những bản nhạc ưng ý nhất của Françoise Hardy cũng như bao thế hệ người yêu nhạc Pháp, thuộc đĩa hát đầu tay, phát hành vào tháng 4 năm 1962 và lập tức đưa tên tuổi của cô đến với khán giả yêu nhạc ngày đó .
Với hơn hai triệu bản được bán chạy chỉ trong vòng 6 tháng, nhạc phẩm này nói về nỗi khát khao tình yêu, mộng ban đầu cuả lứa tuổi mới lớn.Tác phẩm đã được dịch nhiều thứ tiếng, trong số đó là bản "Nụ tình xanh" của nhạc sĩ Phạm Duy .
Tous les garçons et les filles de mon age
se promènent dans la rue deux par deux
tous les garçons et les filles de mon âge
savent bien ce que c'est d'être heureux
et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Tất cả những người bạn của tôi
Cùng đi dạo trên con phố theo từng đôi
Tất cả những người bạn của tôi
Tôi biết rằng họ rất hạnh phúc
Và đôi mắt trong đôi mắt, tay trong tay
Họ yêu thương nhau cho dù ngày mai có thế nào
Còn tôi thì một mình đi dạo qua các con phố mà lòng đau nhói
Tôi đi một mình vì không có ai yêu thương tôi

Nữ ca sĩ người Pháp được mến mộ một thời Francoise Hardy
Là nỗi cô đơn, là tâm trạng buồn man mác. Con người ta càng cô độc hơn khi bắt gặp cuộc sống quanh ta đong đầy tình yêu, những người bạn đồng trang lứa đang ngập tràn hạnh phúc bên nhau, tay trong tay, mắt trao lời. Còn tôi, bước đi lang thang qua các con phố, sự cô đơn trống trãi làm lòng tôi thấy thật đau buồn. Có tình yêu nào sẽ đến, có không một ai đó đang chú ý đến tôi?
Tình yêu đầu đời của tôi nơi đâu và sẽ là như thế nào? Tôi cứ đi lang thang, tôi luôn cảm giác trống vắng và mong muốn được yêu thương đến thế nào khi cuộc sống quanh tôi là những đôi lứa hạnh phúc trong tình yêu...
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
j'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime
Nơi mà đôi mắt trong đôi mắt, tay trong tay
Tôi sẽ hạnh phúc mà không cần lo đến ngày mai
Nơi mà tôi đến sẽ không còn nhói đau nữa...
Nơi mà tôi có một người cũng yêu thương tôi.
Và tôi tin rằng ngày đó sẽ nhanh đến, đôi ta sẽ như những người bạn bè quanh tôi sẽ lại hạnh phúc lại ngập tràn trong đôi mắt, trong đôi tay. Trái tim tôi sẽ thôi không còn thổn thức và lòng đau nhói khi đi cô đơn quanh những con phố vắng...
Bản nhạc phảng phất một sự trách hờn cuộc sống, lại là sự khát khao một tình yêu đầu đời của cô gái mới lớn đầy mơ mộng nhưng lại luôn mang nhiều lạc quan... rồi sẽ ổn thôi... tôi sẽ tìm được tình yêu cho riêng mình, và tôi sẽ hạnh phúc như những gì mình ước mong...
Thời gian có thể làm cho làm cho tướng mạo, vóc dáng già đi nhưng những ca khúc đầy kỷ niệm cuả Francoise Hardy vẫn tồn đọng trong ký ức người mến mộ: nhẹ thôi mà lại thoáng buồn, trầm thôi mà lắm tơ vương...
Bài viết của AndyOrchis
Tous les garçons et les filles
Francoise Hardy
Tous les garçons et les filles de mon âge
se promènent dans la rue deux par deux
tous les garçons et les filles de mon âge
savent bien ce que c'est d'être heureux
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Mes jours comme mes nuits
sont en tous points pareils
sans joies et pleins d'ennuis
personne ne murmure "je t'aime" à mon oreille
Tous les garçons et les filles de mon âge
font ensemble des projets d'avenir
tous les garçons et les filles de mon âge
savent très bien ce qu'aimer veut dire
Et les yeux dans les yeux et la main dans la main
ils s'en vont amoureux sans peur du lendemain
oui mais moi, je vais seule par les rues, l'âme en peine
oui mais moi, je vais seule, car personne ne m'aime
Mes jours comme mes nuits
sont en tous points pareils
sans joies et pleins d'ennuis
oh! quand donc pour moi brillera le soleil?
Comme les garçons et les filles de mon âge
connaîtrais-je bientôt ce qu'est l'amour?
comme les garçons et les filles de mon âge
je me demande quand viendra le jour
Où les yeux dans ses yeux et la main dans sa main
j'aurai le coeur heureux sans peur du lendemain
le jour où je n'aurai plus du tout l'âme en peine
le jour où moi aussi j'aurai quelqu'un qui m'aime
ngọc
Email : ngochoang_ht_vn@yahoo.com
Những điều đẹp nhất được giữ đến sau cùng...