phần mềm bán hàng kệ siêu thị lắp mạng FPT tại Vinh
Audio có tên bắt đầu:
A . B . C . D . E . F . G . H . I . J . K . L . M . N . O . P . Q . R . S . T . U . V . W . X . Y . Z

(Ấn F5 Nếu Bạn Không Nghe Được)


Tác phẩm nổi tiếng rất quen thuộc với người hâm mộ trung niên của nước ta-“Ngôi nhà mặt trời mọc” ,“The House of the Rising Sun”. Đây là một trong những kiệt tác hay nhất của blue rock thời sơ khai đầu thập kỷ 60 với lời ca ai oán đau xót trên nền guitar đều đều day dứt hòa quyện cùng âm điệu organ trầm uất.

  • Link
  • Blog
  • Diễn đàn

Tác phẩm nổi tiếng rất quen thuộc với người hâm mộ trung niên của nước ta-“Ngôi nhà mặt trời mọc” “The House of the Rising Sun”. Đây là một trong những kiệt tác hay nhất của blue rock thời sơ khai đầu thập kỷ 60 với lời ca ai oán đau xót trên nền guitar đều đều day dứt hòa quyện cùng âm điệu organ trầm uất.


There is a house in New Orleans
They called the Rising Sun

“ Có một ngôi nhà ở New Orleans
Nó được gọi là ngôi nhà mặt trời mọc.
Mà ở đó có rất nhiều gã trai đã tàn lụi
Và chúa ơi, con cũng là một kẻ khốn khổ trong số đó”
(There is a house in New Orleans
They called the Rising Sun
And it’s been the ruin of many poor boys
And God I know I’m one.)

Thật ra bài này bắt nguồn từ lời thơ của một bản dân ca cổ vùng New Orleans từ đầu thế kỷ trước được vua nhạc folk rock Bob Dylan phóng tác lại qua album đầu tay năm 1962. Nhưng phải đến lúc ca sĩ Eric Burden cất cao giọng hất khàn khàn khi cùng nhóm nhạc Animals chuyển thể bản tình ca buồn bã này sang rock thì người ta mới tìm xem cái ngôi nhà bí ẩn đó ở đâu.


Nhóm nhạc Animals

Và kết quả là tại vùng New Orleans có một ngôi nhà có cái tên đẹp đẽ như thế thật nhưng đó lại là một nhà tù khắc nghiệt được xây dựng nên để dành cho những người da đen cùng khổ bị áp bức trong thời kỳ đen tối của tệ phân biệt chủng tộc. Và lấy ý thơ này, nhóm Animals đã tiếp tục với câu cuối đầy bi ai.

Cũng có một giả thuyết khác ngôi nhà trong bài hát này ở địa chỉ 826-830 St. Louis St. (New Orleans) vào khoảng năm 1862-1874 và được đặt tên theo bà chủ nhà Marianne LeSoleil Levant. Họ của bà dịch ra tiếng Anh là "The Rising Sun." ( * Theo cuốn guidebook "Offbeat New Orleans")

“Một chân tôi đặt lên tàu
Chân kia vẫn lưu lại dưới sân ga
Tôi đang trên đường quay về New Orleans
Để lại đeo vào chân những xiềng xích đó”
(I put one foot on the flatform
The other on the train
I’m going back to New Orleans
To wear that balls and chains)
….”
 



Dịch nghĩa bài hát: Ngôi nhà dưới ánh bình minh

Có 1 căn nhà ở New Orleans được gọi là Rising Sun
Cũng là nguyên nhân gây ra sự đau khổ cho nhiều đứa trẻ
Và Chúa ơi, trong đó có tôi

Mẹ tôi là thợ may, người may cho tôi quần áo
Còn cha tôi chỉ là kẻ mê cờ bạc phá sản ở tại New Orleans

Thứ duy nhất mà ông cần chỉ là tiền bạc
Và ông chỉ cảm thấy vui sướng khi say xỉn

Những bà mẹ hãy bảo các con mình
Đừng làm những gì mà tôi đã từng làm
Sống một cuộc đời đầy tội lỗi và tủi nhục
Trong ngôi nhà được mệnh danh là Rising Sun

Tôi đã do dự
Và tôi đã quyết định trở lại New Orleans
Để lại bị trói buộc tù túng

Có 1 căn nhà ở New Orleans được gọi là Rising Sun
Cũng là nguyên nhân gây ra sự đau khổ cho nhiều đứa trẻ
Và Chúa ơi, trong đó có tôi

Bài hát: House Of The Rising Sun lyrics
Thể hiện: The Animals

There is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

My mother was a tailor
She sewed my new bluejeans
My father was a gamblin' man
Down in New Orleans

Now the only thing a gambler needs
Is a suitcase and trunk
And the only time he's satisfied
Is when he's on a drunk

------ organ solo ------

Oh mother tell your children
Not to do what I have done
Spend your lives in sin and misery
In the House of the Rising Sun

Well, I got one foot on the platform
The other foot on the train
I'm goin' back to New Orleans
To wear that ball and chain

Well, there is a house in New Orleans
They call the Rising Sun
And it's been the ruin of many a poor boy
And God I know I'm one

Lời việt bài hát:  Chiều vàng với mái nhà tranh
Lời: lv: Khánh Băng

Chiều vàng.. nhẹ rơi.. khắp chân trời
Thấp thoáng.. cánh chim.. về nguồn

Dưới ánh nắng.. nhà tranh.. quá tiêu điều
Bao nhiêu năm.. hiên ngang.. đứng trơ nhìn chiều rơi
.. .. .. .. .. ..

Kiếp sống.. hẩm hiu.. đời giang hồ
Cất tiếng hát.. hát quên.. chuyện đời
Tiếng hát xé.. tan làn mây chiều đem reo rắc đau thương
đến chân trời nào đâu

Nếu biết thế.. kiếp sau, thề xin làm vách lá
dưới mái tranh.. nghèo nàn..
Sớm tối.. gió sương đượm màu phong trần
nhưng không hay trước cuộc tình đổi thay

Chuyện yêu đương như áng mây trời..
Sớm đến.. tối đi.. mặc tình
Nếu.. có yêu thì thì xin người.. một lời thôi
Dù một lời.. dối gian ngoài.. đầu môi.....
Gửi phản hồi
 
Tên của bạn :
Email của bạn :
Tiêu đề :
Nội dung:
 
Chỉ chấp nhận file upload có đuôi : .jpg, .gif, .bmp, .doc, .rtf, .pdf
File upload 1:
   
 Mr Đàm ‘tình ngay lý gian’, buồn cho văn hóa đám đông Tiếng nói của cả đám đông vô danh có thể “giết chết” cả những cảm tình thiêng liêng nhất?